Páginas vistas desde Diciembre de 2005




viernes, 6 de agosto de 2010

Longa noite da pedra


Estoy pasando unas semanas en Galicia, concretamente en una aldea que se llama Santo Tomé perteneciente a Vilanova de Lourenzá, cerca de Mondoñedo, Ribadeo y Foz, un pueblo junto al mar. Quiero aprovechar estos días por aquí, y a la vez que preparo comentarios para mis alumnos de bachillerato, voy a publicar cada dos o tres días un poema, elegido sin mucho criterio, de algún autor gallego del que haré una somera semblanza. Sin duda hay muchísimas personas que lo pueden hacer con mayor fundamento. Publicaré también un intento de traducción al castellano que pido sea revisada por los conocedores del gallego que lleguen aquí.

El poema seleccionado hoy pertenece al espléndido poemario Longa noite da pedra del poeta Celso Emilio Ferreiro (1912, Celanova-1979, Vigo). Se consideró sucesor del poeta Curros Enríquez, también nacido en Celanova (Orense) del que publicó una interesante biografía. Formó parte en su juventud de movimientos galleguistas que reivindicaban la lengua y literatura gallegas (Federación de Mocedades Galeguistas fundada por él en 1934). Es uno de los principales poetas modernos que se inició en el postmodernismo y los movimientos de vanguardia gallegos (Cartafol de poesía). Fue reclutado por el bando nacional en la guerra civil y, tras ella, llevó una vida apartada y apagada. Tradujo a Rilke al gallego. Publicó su primer libro en 1954 O sono asulagado (El sueño sumergido). En él muestra su rebeldía poética ante el ruralismo y al sentimentalismo lacrimógeno. Su poesía gira hacia los problemas del ser humano en unas circunstancias concretas, sus angustia y su lucha por sobrevivir. Se está iniciando su deriva hacia una concepción social de la poesía que culminará en su mejor libro que es el que hemos citado arriba, Longa noite da pedra (1962) que se convirtió en el libro de poesía gallega más leído de la posguerra. Sin embargo, Celso Emilio Ferreiro rechazó la calificación de social para reconocerse más bien como beligerante. Mantuvo estrechas relaciones con otros poetas de su tiempo, en especial catalanes como Carles Riba o Salvador Espriu. Este libro es una serie de textos de denuncia, de reivindicación, de resistencia cívica contra la larga dictadura franquista en unos registros cuidadosos, profundamente poéticos e impregnados del lenguaje cotidiano. Recojo uno de sus poemas titulado Libremente, en el que resalta el significado denso y luminoso de la libertad frente a la sombra que acecha obstinada.

LIBREMENTE

Nós queríamos libremente
comer o pan de cada día. Libremente
mordelo, masticalo, dixerilo sin medo,
libremente falando, cantando nas orelas
dos ríos que camiñan pra o mar libre.
Libremente, libremente,
nós queríamos somente
ser libremente homes, ser estrelas,
ser faíscas da grande fogueira do mundo,
ser formigas, paxaros, miniños,
nesta arca de Noé na que bogamos.
Nós queríamos libremente surrir,
falarlle a Dios no vento que pasa
-no longo vento das chairas e dos bosques-
sin temor, sin negruras, sin cadeas,
sin pecado, libremente, libremente,
coma o aire do mencer e das escumas.
Coma o vento.
Mais iste noso amor difícil rompeuse
-vidro de soño fráxil-
nun rochedo de berros
e agora non somos máis que sombras.


Libremente

Nosotros queríamos libremente
comer el pan de cada día. Libremente
morderlo, masticarlo, digerirlo sin miedo,
libremente hablando, cantando en las orillas
de los ríos que caminan hacia el mar libre.
Libremente, libremente,
nosotros queríamos solamente
ser libremente hombres, ser estrellas,
ser chispas de la gran hoguera del mundo,
ser hormigas, pájaros, niños
en esta arca de Noé en que bogamos.
Nosotros queríamos libremente sonreír,
hablarle a dios en el viento que pasa
-en el largo viento de las explanadas y de los bosques-
sin temor, sin negruras, sin cadenas,
sin pecado, libremente, libremente,
como el aire del amanecer y de las espumas.
Como el viento.
Mas se rompió nuestro amor difícil
-vidrio de sueño frágil-
en un roquedo de gritos
y ahora no somos más que sombras.

14 comentarios :

  1. Joselu, como gallega apasionada por la voz de Celso Emilio Ferreiro le doy una muy buena nota a tu traducción.
    Mencer significa "amanecer", surrir es una variante dialectal de sorrir ("sonreír") y miniño es variante de meniño, que significa "niño", aunque aquí no parece significar esto. Yo creo que puede ser una variante de minino, "gato". No estoy segura.
    Estamos en contacto aunque no estoy muy bloguera esta temporada.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Hola Joselu:
    Gracias por este homenaje a Galicia; la traducción es muy correcta, y sobre las tres palabras que buscas, "miniños" es una derivación de "meniños", que son niños (pequeños); "surrir" viene de "sorrir", que significa "sonreir", y "mencer" es el amanecer.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. El octavo verso yo lo traduciría por ser hombres libres, ser estrellas.No me suena bien tantos entes tan próximos.
    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Hortesia Lago y Nan, vuestros comentarios se han casi superpuesto y coincidido en la traducción de las palabras desconocidas por mí. He incorporado al poema el significado que me habéis dado. Muchas gracias por vuestras palabras generosas. Voy a intentar -como decía- traer algunos poemas gallegos a este blog. En el programa de literatura de bachillerato en Cataluña tenemos seleccionada la poesía de Rosalía de Castro, que me inunda de emoción en su honda tristeza existencial. Me ha interesado la intensa relación que tuvo Celso Emilio Ferreiro con poetas catalanes, siendo este un aspecto que desconocía. Murió el mismo año que Blas de Otero, poeta al que admiro especialmente en su etapa existencial inicial. Me encantará leer vuestros comentarios siguiendo este recorrido anárquico y pasional por la poesía gallega. Acepto sugerencias, como no. Quiero traer a Curros Enríquez, Álvaro Cunqueiro, María Mariño, Xosé María Díaz Castro... y por supuesto a Rosalía, la extraordinaria fundadora de todo.

    Un cordial saludo y gracias.

    ResponderEliminar
  5. Poemas de Rubén, he utilizado tu propuesta de traducción, pero luego cotejándola con el poema de Celso Emilio Ferreiro, he considerado que era más fiel mantener la eufonía (o cacofonía) de los mente como él escribió. Muchas gracias. Es importante la opinión de un poeta.

    ResponderEliminar
  6. O REINO

    No tempo aquil
    cando os animales falaban,
    decir libertá non era triste,
    decir verdá era coma un río,
    decir amor,
    decir amigo,
    era igual que nomear a primavera.
    Ninguén sabía dos aldraxes.

    Cando os animales falaban
    os homes cantaban nos solpores
    pombas de luz e xílgaros de soños.

    Decir teu e meu non se entendía,
    decir espada estaba prohibido,
    decir prisión somente era unha verba
    sin senso, un aire que mancaba
    o corazón da xente.

    ¿Cando,
    cando se perdeu,
    iste gran Reino?

    ...


    EL REINO

    En aquel tiempo
    cuando los animales hablaban,
    decir libertad no era triste,
    decir verdad era como un río,
    decir amor,
    decir amigo,
    era igual que nombrar a la primavera.
    Nadie conocía las humillaciones.

    Cuando los animales hablaban
    los hombres cantaban en los crepúsculos
    palomas de luz y jilgueros de sueños.

    Decir tuyo y mío no se entendía,
    decir espada estaba prohibido,
    decir prisión solamente era una palabra
    sin sentido, un aire que lastimaba
    el corazón de las personas.

    ¿Cuando,
    cuando se perdió,
    este gran Reino?

    ...

    C.E.F.


    (poema recogido del mismo libro Longa Noite de Pedra)


    ...y espero no haber 'lastimado' este hermoso poema con la traducción.


    Muy bonita entrada, y que vuestra estancia en esta tierra, que sé que conoces, os sea más que agradable, como estar en un Reino.



    Muchos besos para ti y tu familia.
    B.T.C.J.

    ResponderEliminar
  7. Buena entrada Joselu, interesante poeta y preciosa poesía.

    Gracias por permitirme acceder a poetas que no conocía.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Es buenísimo que nos hagas conocer la poesía gallega. Me ha encantado "Libremente" sobre todo en gallego pero me ha gustado la traducción porque había algunos versos a los que no les cogía bien el sentido.
    Estaré atenta a tu próxima entrada para ir conociendo a los poetas gallegos. Un abrazo Lola

    ResponderEliminar
  9. Me encanta Celso Emilio Ferreriro, JOSELU.

    No podías haber elegido, ni comenzado, por un poeta mejor.

    Es claro y a la vez profundo. Estéticamente resulta precioso y a la vez dice mucho. es fácil de leer y a la vez te obliga a pensar, me gusta mucho, de verdad.

    Uno de los que más me gusta es su CREDO y me sé este que es cortito y da nombre a uno de sus libros, justo del que extraes tu precioso poema:

    O teito é de pedra.
    De pedra son os muros
    i as tebras.
    De pedra o chan
    i as reixas.
    As portas,
    as cadeas,
    o aire,
    as fenestras,
    as olladas,
    son de pedra.
    Os corazós dos homes
    que ao lonxe espreitan,
    feitos están
    tamén
    de pedra.
    I eu, morrendo
    nesta longa noite
    de pedra.

    Y fíjate, debí leer los comentarios antes, porque paseé por tu entrada arriba y abajo varias veces, buscando tus asteriscos y no encontré ninguno. Ahora veo que Hortensia y Nan, lo han solucionado.

    Gracias JOSELU.

    Que seas muy feliz en esas tierras lucenses.

    Muchos besos.

    ResponderEliminar
  10. He leído el poema en gallego (entendiendo un 50 por ciento de lo leído) y en castellano, y en ambas lecturas he encontrado un grito de libertad. Un grito que siempre es bienvenido.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  11. Nunca he conseguido hablarle a Dios ni amar libremente.
    Saúdos.

    ResponderEliminar
  12. Buenas!
    Con su permiso, deseo enviar este poema a una página de poesía argentina que publica poemas realmente buenos y valiosos. Si fuera tan amable de pasarme su nombre y apellido para que figure en la traducción, le estaría muy agradecida.Y también se citará la página.
    Muchas gracias por haberme hecho conocer a este autor.
    Saludos desde Argentina,
    Emilia

    ResponderEliminar
  13. Hola como hijo de celanovenses me siento muy identificado con Celso Emilio Ferreiro. En la traducción me parece que todo esta excelente solo que creo que cuando dice "MINIÑOS" se refiere a gatos "MENINOS" y no a niños que podria decirse "NENIÑOS". Tambien lo pienso por que mi abuela se refiere a los gatos como MINIÑOS, saludos

    ResponderEliminar
  14. Chaira se puede traducir como llanura, que además encaja mejor en el contexto que "explanada". ¡Buen trabajo!

    ResponderEliminar

Comentar en un blog es un arte en que se recrea un punto de vista razonado, emocionalmente potente.

Selección de entradas en el blog