Páginas vistas desde Diciembre de 2005

lunes, 9 de agosto de 2010

Os eidos

Uxío Novoneyra

En agosto de 2002 hice un viaje con mi amigo Josep -profesor de lengua catalana- por el interior de Galicia. Nuestras conversaciones eran fundamentalmente literarias en aquel recorrido a pie por la entraña de Galicia. Yo llevaba en mi mente la obra de un poeta gallego recientemente fallecido, Uxío Novoneyra (1930-1999), y que había nacido en la sierra de Courel (Parada de Moreda) en el extremo sureste de la provincia de Lugo. Allí pasó su infancia y mocedad hasta que se trasladó a Lugo a hacer el bachillerato. La sierra de Courel es uno de los paisajes más hermosos de Galicia. En ella hay densos bosques entre los que se encuentra la devesa de Rogueira, la fraga más extraordinaria y bella de Galicia. Se llega a ella desde Folgoso de Courel y Moreda. Quisimos visitar el paisaje natal del poeta que hizo del Courel un mundo literario como Juan Benet lo hizo de Región o Faulkner de Yoknapatawpha o García Márquez de Macondo. En la devesa de Rogueira, bosque autóctono de una riqueza y variedad enorme en que se combinan robles, castaños, abedules, encinas y alcornoques, existe la magia y el silencio en un caminar que nos lleva hasta un paraje fantástico que es la fonte do Cervo. Allí, en aquel mundo, tejió Uxío Novoneyra sus imágenes poéticas expresadas en un gallego lleno de palabras de su niñez, que no aparecen en el diccionario normativo, y que se expresan con austeridad y calidez.

Su poesía puede sobrecoger por la profunda tristeza que revela. Este es quizás el motivo por el que lo he elegido para hacer su semblanza. Me atrae su melancolía cuando mira un mundo finito y hermoso. Se podría decir que su expresividad es tenebrista; con muy pocas palabras es capaz de pintar con economía de medios el Courel de la infancia (sus campos, sus montes, sus fuentes, sus bosques...), un universo poético de tonos pobres y oscuros. Yo que no tengo tierra me fascina el arraigo a la suya, su profunda vinculación panteísta con la naturaleza y con las palabras de los labriegos.

En 1955 publicó Os eidos (microtopónimos, los sitios de la tierra que pueden identificarse por un nombre) en una etapa en que pasó nueve años en su Courel aquejado de una grave pleuresía que le llevó a las puertas de la muerte. Con esta obra se inicia el ciclo coureliano en que logra transfigurar lo local para convertirlo en metafísico y universal. Destaca el amor a las pequeñas cosas y la luz que ilumina el paisaje de su infancia. Su obra continúa en 1974 con la segunda parte de Os eidos 2 (Serra aberta, Follas de cantigas, Diario de enfermo, e incluye su célebre Letanía de Galicia), un libro de poética contemplativa, Elexias del Courel (1966) y Poemas caligráficos... Media docena de títulos han convertido a este poeta gallego de izquierda y profundamente galleguista en una referencia necesaria en la poesía gallega y española. Este año 2010 el Día das letras galegas lo han tenido como centro, y también 50 años después, ha sido publicada por primera vez en edición bilingüe -traducida por su viuda Elva Rei- la edición de Os eidos y Libro do Courel.

Su poesía es telúrica y sentimos al leerla el amor a las cosas en su inevitable finitud.

Traemos dos poemas representativos que ofrecemos en una traducción abierta a sugerencias de los lectores:


Serra aberta

Terras outas e soias!

Serras longas mouras!

Eu son esta coor de soedá

Ancares soñados co lonxe!

Penas de Marco de Meio Mundo en ringuileira do

Candedo ás Moás!

Alto da Lucenza Formigueiros Montouto Pía-Páxaro

Tesos cumes do Courel! Pobos probes

Ardidos de tristura mouros de queimados!

Lor ruxindo polo val pecho!

Ucedo e ucedo!

Fontiñas outas

penedos

carrozos escuros

fragas agros soutos e devesas! Labregos e pastoras

que soio vistes

istes tesos e máis estes vales!

Aturula a curuxa e canta o cuco

Medindo o tempo quedo que se para na cor e tornándose

Contra un ven cravarse no sitio onde máis se sinte!

Serra aberta (Os eidos 2)


Traducción abierta

Tierras altas y solas!

Largas sierras negras!

Yo soy este color de soledad

Ancares soñados a lo lejos

Peñas de Marco de Meio Mundo en hilera desde

Candedo hasta Moás

Alto de Lucenza Formigueiros Montouto Pía Páxaro

Montes erguidos del Courel! Pueblos pobres

ardidos de tristura negros de quemados!

Lor bramando por el valle cerrado!

Brezal y brezal*

Fuentes altas

peñascos

torrentes oscuros

fragas campos sotos y devesas! Labriegos y pastoras

que solo visteis

estas cumbres y estos valles!

Ulula la lechuza y canta el cuco

Midiendo el tiempo quieto que se detiene en el corazón y volviéndose

contra uno viene a clavarse en el sitio donde más se siente!


******************************************

Donde che ven a tua tristura

-coor dos teus ollos e son do teu xeito-?

Cas maos máis lenes

recóllela d'iles, déixala no aire e fuxes.

Máis, antes que pase o intre,

volve cair en ti

que xiras, xiras, sin poder sair do circo que te pecha


(Elexías do Courel)


¿Dónde te viene tu tristeza

-color de tus ojos y son de tu gesto-?

Con las manos más leves

la recoges de ellos, la dejas en el aire y huyes.

Pero, antes que pase el instante,

vuelve a caer en ti,

que giras, giras, sin poder salir del círculo que te cierra.

13 comentarios :

  1. Este poema me trae a la memoria a A. Machado

    grises alcores, cárdenas roquedas

    ResponderEliminar
  2. Imposible poder traducir ese gallego, por lo menos para mi.
    Veo demasiada tristeza en los poemas pero el segundo me llega al alma. La tristeza siempre vuelve. Lola

    ResponderEliminar
  3. Tu entrada me ha recordado un viaje que hice hace tiempo a O Courel y La Devesa de Regueira. Además fue un precioso hallazgo, casi por azar. A ese lugar no vas, en ese lugar te pierdes... Todavía conservo fotos de los magníficos árboles. Los poemas otro grato hallazgo.

    ResponderEliminar
  4. Bien, un nuevo autor a leer. Gracias por enseñarnos Joselu. Me ha gustado especialmente el segundo poema, es como... como muy gallego.
    Conozco poco de Galicia, algo de las Rías Bajas y un pelín de Finisterre y la Costa de la Muerte, pero me perdí...una pérdida buscada, suelo hacerlo cuando llego a lugares nuevos...es la mejor manera de conocerlos. Coges el coche y sales sin rumbo, aquí me paro, allí entro por ese camino...algunas veces es problemático, te metes donde no debes, pero pidiendo disculpas. Tengo que volver a conocer la galicia interior, no se porque me da que la galicia interior es muy similar en el trato a esta tierra mía.

    ResponderEliminar
  5. Joselu, ¿le pones un asterisco a"brezal"?, es un bosque de brezos, creo que así se dice también en castellano. Yo traduciría "Estas cumbres y estos valles", prescindiendo del adverbio, que no queda bien en castellano.

    Otros versos "do poeta do Courel":

    "Cain as follas...
    Sinto unha cousa
    que se apousa en min e no me toca..."

    "Eu a ollar pro lume
    i o lume a ollarme.
    O lume sin queimarme
    fai de min fume…"

    Un saúdo.

    ResponderEliminar
  6. Hortensia, mi duda es si ucedo significa exactamente "brezal". En cuanto a tu sugerencia, la aplico en la traducción. Gracías. Me gusta que me siga quien ama y conoce la literatura gallega.

    ResponderEliminar
  7. Gracias por estas dosis de nuevo conocimiento, no conocía nada de poetas gallegos, y se agradece mucho.

    Saludos ^^

    ResponderEliminar
  8. La unidad temática de un poemario, su estructura de obra nos da la dimensión del sentimiento de un poeta.Me gusta el segundo pero con la incertidumbre de si esta antesala de sus versos me llevaría a un mundo poético fascinante.
    Saludos

    ResponderEliminar
  9. " Labriegos y pastoras

    que solo visteis

    estas cumbres y estos valles!
    "

    Estuve en esos valles hace unos diez años. Ya eran turísticos, pero bastaba adentrarse unos kilómetros y el encanto atávico de aquellos paisajes se despglaba con facilidad.
    He seleccionado esa cita porque me ha recordado muchos pueblos de España y muchas de sus gentes que sólo salían del valle , en el mejor de los casos, para cumplir el servicio militar y con graves problemas para hacerse entender en castellano.
    Saúdos.

    ResponderEliminar
  10. Te diré JOSELU,

    en honor a la verdad, que hasta este año en el que le dedicaron el día de las letras gallegas, no había oído hablar de él. Cosa en absoluto extraña, porque tampoco es que sea una gran conocedora de la literatura gallega, lo justito, nada más.

    A mi no me extraña nada que su poesía rezume tristeza, es que el Courel, es precioso, si, pero como toda la provincia Ourensana tremendamente oscuro, complejo y circunspecto. Al menos es la imagen que yo tengo de él.

    Junto con Lugo, son las dos provincias más pobres y quizá por eso, donde palpa aún la Galicia profunda. Acabo de leerte en mi casa y en realidad te comprendo. Yo viví durante sólo unos meses, justo en el centro de Galicia, en Silleda concretamente, te puedo asegurar, que el día que salí de allí, era la persona más feliz del mundo, me asfixiaba. Quizá por eso, la zona donde vivo ahora me encantó, la ozna costera gallega del sur, se demarca muchísimo de la idiosincrasia del interior y la costa Lucense.

    La Galicia profunda quedó anclada en el tiempo y es muy difícil entenderla y adaptarse a ella, con una mentalidad que no sea la de ellos.

    En cierto modo, supongo que ocurre algo parecido con los pueblos perdidos de la meseta castellana y seguramente ocurrirá igual en los pueblos perdidos de tu tierra, Aragón. Ese Teruel despoblado, como esta Galicia oscura, marcan el carácter de sus gentes, supongo.

    Los poemas preciosos.

    Gracias JOSELU.

    Veo que tienes un asteriscos en "brezal" se refiere al brezo, monte bajo de brezo, creo que existe igual en castellano, así es que, no hace falta que la traduzcas.

    Eres un gran traductor, que lo sepas;-)

    Muchos besos JOSELU.

    ResponderEliminar
  11. El brezo sería en catalán "bruc", y el conjunto de brezos "Bruguera". Antiguamente se hacían escobas con sus ramas para barrer patios de piedra, también se utiliza para hacer vallas y sombrajes en los patios, aunque, últimamente muchos ayuntamientos los están prohibiendo por su alta inflamibilidad. Enlas "brugueres" suelen encontrarse con frecuencia champiñones y "apagallums" en el otoño.
    Saúdos.

    ResponderEliminar
  12. Siguen las tristezas y añoranzas gallegas en el blog. Yo soy de una tierra donde sus gentes no son proclives a ellas. Pero a veces me gusta jugar a ello.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  13. Cousos do lobo!
    Caborcos do xabarín!
    Eidos solos
    Onde ninguén foi nin ha de ir!
    O lobo! Os ollos o lombo do lobo!
    Baixa o lobo polo ollo do bosco
    Movendo nas flairas dos teixos
    Ruxindo na folla dos carreiros
    En busca da vagoada máis sola e máis medosa...
    Rastrexa
    Párase e venta
    Finca a pouta ergue a testa e oula cara o ceo
    Con toda a sombra da noite na boca.

    Os Eidos

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...